Inao a écrit :J'ai "cette édition là", la plus ancienne, pas par choix mais parce que les autres n'existaient pas
Ah, ok, donc ça fait un bon moment que tu connais alors. T'as connu la licence par les jeux ou les livres?
Mais à l'époque elle était déjà à ce prix là? Parce que la nouvelle édition broché est un brin moins chère, donc est-ce que l'écart de prix est dû au fait que ce soit la première édition fr et qu'elle n'est plus rééditée ou ils ont laissé le prix de sortie?
Inao a écrit :À noter que dans "cette édition là", le Dernier Vœux n'est pas le tome 1 mais un tome indépendant paru avant la saga principale (comme dans l'édition d'origine polonaise).
C'est ce que j'ai vu sur wikipedia et qui m'a un peu perdu quand j'ai voulu prendre le tome 1.
C'est marrant parce que le Dernier Vœu est un peu à part dans l'édition originale, alors qu'il prend une place colossale dans les éditions suivantes et la série netflix.
Je peux pas juger de son importance dans la série mais il semble que ce soit quand même un événement majeur dans la vie du protagoniste. Est-ce que c'est ça qui justifie de l'avoir mis un peu à part dans l'édition originale (en mode genèse)? Ou est-ce que c'est un rajout à la demande de l'éditeur?
Inao a écrit :J'ai "cette édition là", la plus ancienne, pas par choix mais parce que les autres n'existaient pas. Elle est d'une qualité pour le moins inégale, en fonction du traducteur de chaque tome (trois traducteurs ont fait chacun un tome, le quatrième à fait les autres) [...] Il a été traduit par Laurence Dyèvre (qui n'a fait que ce tome dans "cette édition là"), et visiblement pas retraduit depuis (la couv de la "nouvelle édition" indique la même traductrice). Il est très probable que toutes ces éditions aient la même traductrice, donc pas d'avantage coté texte de ce tome d'une édition à l'autre.
Il parait que des tomes de l'édition d'origine ont été retraduits, je n'ai pas vérifié, si c'est bien le cas ça doit concerner d'autres tomes.
Ça m'a l'air d'être un peu le bazar chez Bragelonne
A croire qu'ils ont du mal à trouver des traducteurs. Et vu que c'est la même édition qui a sorti la totalité des éditions poche/broché (même la nouvelle avec Cavill dessus, malgré le changement de nom le B fait partie de la charte graphique de Bragelonne) pourquoi s'embêter à corriger puisqu'ils ont le monopole
![Mr. Green :mrgreen:](./images/smilies/icon_mrgreen.gif)
?
C'est quand même dommage qu'ils aient pas fait de correctifs, ou repris qu'un seul traducteur pour le tout.
J'ai vu qu'il y avait des illustrés (BD ou autre, j'en sais rien) qui vont sortir aussi.
Inao a écrit :Pour la différence de prix entre poche et nouvelle édition, c'est la différence normale entre format poche et broché en France, différence injustifiée de façon générale à mon avis vu la pauvre qualité du broché en France (rien à voir avec la qualité du broché US).
Y a une si grande différence qualitative entre les
brochets brochés US et Fr?
Perso j'ai jamais compris, mis à part la taille du livre, on passe du simple au double pour ... la même chose. Sachant que personnellement je trouve le format poche tellement plus pratique à lire par rapport aux grands formats en tous genre avec lesquels je suis d'une maladresse improbable dans la manipulation ^^'. En plus les poches on peut les emmener avec soi partout, lire dans des positions qui ne semblent pas forcément adaptées (et qui sont pourtant hyper confortables), ça prend moins de place dans un appart et c'est moins cher. Bon ok, les couvertures sont plus jolies en broché, même si les poches se sont quand même améliorés depuis
ça ![Laughing :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)
. Je me permets d'en rire, les Pocket gris c'est mon enfance
![Razz :P](./images/smilies/icon_razz.gif)
, c'est peut être aussi pour ça que je préfère les formats poche, parce que c'est ce qu'il y avait le plus à la maison donc c'est le format "rassurant" vu que je me relance dans le "livre sans images".